Prates, Lubi

Prates, Lubi

Lubi Prates (São Paulo, Brasil)

Lubi Prates (1986, São Paulo, Brasil). Es poeta, editora y traductora. Publicó dos libros: coração na boca (2012) y triz (2016), además diversas participaciones en antologías y revistas nacionales y internacionales. Su tercer libro, um corpo negro, recibió una beca del Gobierno de São Paulo para su publicación en 2018. Es socia fundadora y editora de Nosotros, editorial, y es editora de la revista literaria Parênteses.

PARA ESTE PAÍS

para este país
traería

los documentos que hacen de mí una persona
los documentos que comprueban: existo
suena tonto, pero aquí
todavía no tengo esta certeza: existo.

para este país
traería

mi diploma los libros que leí
mi caja de fotografías
mis aparatos electrónicos
mis mejores bragas

para este país
traería
mi cuerpo.

para este país
traería
todas estas cosas
y más, pero

no me permitieron traer bolsas

: el espacio era demasiado pequeño

el barco podría hundirse
el avión podría estrellarse

con el peso que tiene mi vida.

para este país
traje

el color de mi piel
mi pelo rizado
mi lengua materna
mis comidas favoritas
en la memoria de mi lengua.

para este país
traje

mis Orishas
sobre la cabeza
todo mi árbol genealógico
antepasados y raíces.

para este país
traje todas estas cosas
y más

: nadie se ha dado cuenta
de cuánto pesa mi equipaje.

PIEL QUE HABITO

mi piel es mi dormitorio
mi piel es todas las habitaciones
dónde me alimento dónde me acuesto simulo
un pequeño confort.

mi piel es mi casa
con las paredes descubiertas
una falta de cuidado
: necesita siempre más
para ser casa.

mi piel no es un estado
sin gobierno.

mi piel es un país
aunque muy lejos para mis brazos
aunque yo no camine sobre su territorio
aunque yo no domine su lenguaje.

mi piel no es cáscara
es un mapa: dónde África ocupa
todos los espacios:
cabeza útero pies

dónde los mares son hechos con
mis lágrimas.

mi piel es un mundo
que no es sólo mío.

CONDICIÓN: INMIGRANTE1.

desde que llegué
un perro me sigue

y

incluso si hay kilómetros
incluso si hay obstáculos

entre nosotros

siento su aliento cálido
en mi cuello.

desde que llegué
un perro me sigue

y

no me deja
frecuentar los lugares que están de moda

no me deja
utilizar un dialecto diferente del de aquí
guardé mis argots en el fondo de la maleta
él gruñe.

desde que llegué
un perro me sigue

y

a ese perro lo apodé
inmigración.

CONDICIÓN: INMIGRANTE

2.

un país que gruñe
una ciudad que gruñe
calles que gruñen:

como un perro salvaje

olvide la idea
infantil el recuerdo
infantil

de su mano acariciando un perro
de su mano acariciando

su propio perro

se quedó en otro país
irónicamente porque la rabia
no se controla allá

aquí, tampoco:

un país que gruñe
una ciudad que gruñe
calles que gruñen:

como un perro
: salvaje.

olvida el hilo fino frágil

lo que me detiene aquí
tiene el peso de un muerto
lo que me detiene aquí
me arrastra por los pies

rostro en el asfalto sangre

rostro en el asfalto kilómetros de
distancia navios aviones coches
otro continente días en el trayecto
para ser para siempre del
lugar donde nací

soporta el peso de un muerto
sobre su cuerpo

si digo el lugar donde nací
son capaces de predecir
mi lengua materna se equivocan
la manera como digo determinada
palabra se equivocan
las comidas las musicas que me gustan
se equivocan se equivocan

se digo el lugar donde nací
son capaces de predecir
lo que no cabe
en el nombre de un país

entonces
qué distancia sería capaz de
rehacer vidas
desconstruyer destinos obvios

lavar la sangre de mi rostro

hacerme extranjera
en el lugar donde nací

hacerme habitante
en todos los lugares donde
pasé.